Tag Archives: Fan Translations

Translator Responds to Claims of Using Fan Translations in Retro-Bit Retro Game Releases

Roberto Mérida Fernández, the translator for Retro Bit, has addressed allegations that the company incorporated fan translations without permission or credit in their re-releases of classic games, including Gleylancer, Assault Suits Valken, Majuu Ou (also known as King of Demons), and Shockman Zero. The claims, published in our article here, suggested similarities between Retro Bit’s English versions and existing fan translations. In an email, Mérida Fernández, a self-taught Japanese speaker and experienced romhacker who operates the YouTube channel La Meca del Clásico, outlined his translation process and responded to the accusations.

In this example Mérida Fernández shows the difference between the fan translation (left) and Retro-Bits translation (right).


Mérida Fernández stated that he translated all four games from Japanese to English independently. He described using emulators and longplays to access the original Japanese scripts, transcribing them into a Word document, and then inserting the English text into the game ROMs. This process involved technical adjustments, such as modifying pointers and creating double-byte character tables to fit the translations within the ROMs’ space constraints.

Examples of the fonts being used.

On the noted similarities between Retro Bit’s translations and fan translations, particularly for Gleylancer, Mérida Fernández explained that Retro Bit had permission from the licensor, Extreme, to use materials from official releases, including the 2021 Nintendo Switch version of Gleylancer. Fernández said he was instructed to adopt elements from these official translations where they aligned with or enhanced his work. He acknowledged that the Switch version resembles a fan translation by romhacker Mijet but maintained that any overlap in Retro Bit’s release resulted from using this official source, not from copying the fan translation directly.


Addressing the use of fonts, Mérida Fernández clarified that those in Retro Bit’s releases were sourced from official materials or generic options common in other games. For Assault Suits Valken, he used the font from the SNES game Cybernator, owned by Konami and permitted by the licensor. For Majuu Ou, the font came from Wild Arms 1 & 2, while for Gleylancer, it was adapted from the U.S. version of Final Fantasy VI, with his own modifications. He noted that font usage was not closely monitored by Retro Bit during these projects but has since been reviewed more carefully.

Regarding an issue with the Gleylancer end credits, where the name “Mijeto” appeared in the Japanese text, Mérida Fernández said space limitations led him to revert to the original Japanese credits. He admitted to inadvertently copying them from Mijet’s fan translation ROM rather than the original game, calling it an oversight he did not correct, partly due to its coincidental link to his former nickname, “Mid Jet.”

Mérida Fernández also confirmed that the dual language boot-up feature in Gleylancer was inspired by Mijet’s fan translation but said he implemented it independently, using technology from Light Crusader. He denied directly copying code or text from fan translations, asserting that similarities were either coincidental or tied to officially approved materials.

Retro Bit has previously acknowledged using “elements” from fan translations in their releases. Mérida Fernández’s statements indicate that any such use was indirect and largely unintentional, stemming from official sources or shared inspiration. The situation reflects broader discussions in the gaming community about the role of fan-made content in commercial retro game projects.

If you want to follow more from Mérida Fernández, you can follow his YouTube channel here, where he talks about retro and his efforts in translation of classic games, and you can find his website here.

Keep your classic games safe with RetroShell – the ultimate way to protect your retro collection. For the latest retro gaming news and insights, subscribe to our free Substack and get fresh updates every Monday!

Retro-Bit Admits to Using Fan Translations Without Credit in Classic Game Re-Releases

Retro-Bit, a company known for re-releasing classic video games, has acknowledged that it used fan-made translations in some of its products without properly crediting the original translators. The admission follows accusations that the company incorporated these unofficial translations into its re-released titles. Krokodyl provided a very length breakdown of where these titles had used fan made translations, you can find his evidence here.

Majuu-Ou

Fan translations are created by gaming enthusiasts who translate games into other languages, often English, to make them accessible to a broader audience. These efforts, typically shared online for free, play a key role in preserving gaming history, particularly for titles never officially localized.

The accusations center on specific re-releases, including the games Valken and Majuu-Ou. Retro-Bit confirmed to Video Games Chronicle (VGC) that parts of fan translations were used in some of its 16-bit game re-releases—titles originally designed for consoles like the Super Nintendo or Sega Genesis—without giving due credit. The company stated, “We let our guard down,” recognizing the lapse in its practices in an interview with Time Extension.

This revelation has prompted discussions within the gaming community about the importance of acknowledging fan translators’ contributions. These individuals often work without compensation, driven by a passion for sharing games with others. Gideon Zhi, a notable figure in the fan translation scene, said Retro-Bit had tried to contact him about the translations but failed to connect due to various reasons.

Retro-Bit, which has built a reputation for bringing retro games to modern audiences in physical formats, issued an apology for the oversight. The incident underscores the need for companies to respect and credit the work of fan communities, whose efforts have long supported the preservation of gaming heritage.

While the company has not detailed specific steps to address the issue, its history of engaging with retro gaming fans suggests it may take action to prevent future occurrences. The gaming community is likely to monitor Retro-Bit’s response closely, as trust and collaboration remain essential in the world of classic gaming.

The episode serves as a reminder of the delicate balance between commercial re-releases and the grassroots efforts that often precede them. For now, Retro-Bit’s acknowledgment and apology mark a step toward addressing the concerns raised.

Protect your cherished retro collection with RetroShell, the premier solution for safeguarding your classic games. Stay informed with the latest retro gaming news by subscribing to our complimentary Substack newsletter, delivered to your inbox every Monday.

Mobile Suit Gundam for Sega Saturn Finally Receives English Patch

Fans of classic mecha games can finally experience Mobile Suit Gundam on the Sega Saturn in English, thanks to a newly released fan translation patch. Originally launched in Japan in 1997, the game has remained inaccessible to non-Japanese speakers—until now.

The English patch, developed by dedicated members of the retro gaming and translation community, makes Mobile Suit Gundam fully playable for Western audiences. This Saturn-exclusive title delivers intense mech combat with a mix of strategic mission-based gameplay, bringing the iconic anime universe to life in a way that fans have long been eager to explore.

The game features a variety of mobile suits from the original Gundam series, letting players engage in large-scale battles across space and Earth. With the new translation, players can now navigate menus, understand mission objectives, and follow the storyline without needing prior knowledge of Japanese.

This patch is another significant win for Sega Saturn preservation efforts. Despite being home to numerous exclusive gems, the console has remained largely underappreciated outside of Japan due to its complex architecture and limited localization efforts in the 1990s. Projects like this help bring forgotten classics to a broader audience, keeping the spirit of retro gaming alive.

The English patch is available now and can be applied using standard translation tools. Fans eager to experience Mobile Suit Gundam in a new way can find installation instructions and download links here. If you want to support Shadowmask you can find his patreon here.

Protect your collection! If you’re a retro game collector, safeguard your treasures with RetroShell, the world’s finest game protector. And if you’re just here for the latest retro gaming news, subscribe to our free Substack—delivered fresh every Monday!

Five Must-Play Super Famicom Fan Translations

If you grew up gaming in the West, there’s one phrase that likely still haunts you: Japan-exclusive. Nothing was more frustrating than seeing a game teased in Nintendo Power or mentioned in a gaming magazine, only to realise it would never be localised. Thankfully, the dedicated ROM-hacking community has been hard at work since the 1990s, translating some of the greatest Japanese-exclusive titles into English. Now, fans can finally experience these gems without needing to learn Japanese.

The Super Famicom in particular boasts one of the most legendary libraries of Japan-only titles. Today, we’re highlighting five essential fan translations that every retro gaming enthusiast should try.

1. Seiken Densetsu 3 (Secret of Mana 2)

One of the most famous fan translations of all time, Seiken Densetsu 3 was the highly anticipated sequel to Secret of Mana, but it never saw an official Western release until Trials of Mana in 2019. Back in 2000, the fan group LNF Translations stepped in, delivering a superb English patch despite the game’s complex branching storylines. This translation paved the way for the game’s cult following outside Japan. Interestingly, Square Enix developers later admitted they wanted their official release to surpass the fan translation—20 years after the fact!

2. ActRaiser (Japanese Restoration Patch)

Yes, ActRaiser received an official English release, but it was heavily censored. The original game was rich in religious themes, with the player controlling an actual deity battling Satan himself—elements that were toned down in the Western version. The ActRaiser Restoration Patch restores the original difficulty, dialogue, and religious references, making it a must-play for fans of the classic.

3. Radical Dreamers

Did you know Chrono Trigger had a sequel before Chrono Cross? Radical Dreamers was released in 1996 via the Satellaview, an obscure Japan-only add-on for the Super Famicom that allowed players to download games. A unique text-based RPG, it never saw a Western release—until 2005, when the fan group DemiForce delivered an English patch. Square Enix would eventually release an official version, but once again, fans beat them to the punch by nearly two decades!

4. Shockman Zero

Unlike the RPG-heavy entries on this list, Shockman Zero is a side-scrolling beat-’em-up with an outlandish and comedic world. While not the most story-driven game, its quirky humor and bizarre characters shine thanks to a fan translation. This obscure title proves that no game is too small for the ROM-hacking community’s efforts.

5. Final Fantasy V

The granddaddy of all fan translations, Final Fantasy V was the first RPG to receive an English fan patch, setting the stage for the entire fan translation movement. RPGOne’s 1998 translation allowed Western fans to finally experience its deep job system years before Square Enix’s official release, which was plagued by poor localization choices (Wyverns turned into “Wyburs”, and a character was given an exaggerated pirate accent). To this day, many purists still prefer the fan translation over the official one.

The Legacy of Fan Translations

Even in 2025, new Super Famicom translations continue to surface, proving that the passion for preserving gaming history is alive and well. The fan translation scene has allowed countless players to experience lost classics, and for that, we owe a huge debt of gratitude to the dedicated ROM-hacking community.

Protect and display your retro games with RetroShell, the world’s finest video game protectors. If you are a fan of retro gaming, get all the news delivered to your inbox each Monday with our free Retro Gaming Substack.

Source.