Tag Archives: fan translation

Fan Translation Unlocks Suda51’s Legendary Story in Super Fire Pro Wrestling Special for Western Gamers

A fan translation of Super Fire Pro Wrestling Special has been released, making the game’s story mode accessible to English-speaking players for the first time. Originally developed by Human Entertainment and released in 1994 for the Super Famicom, this title holds a unique place in gaming history due to its unconventional narrative, penned by Goichi “Suda51” Suda—now a celebrated figure in the industry for his work on titles like No More Heroes. The translation, available via ROMhacking.net, focuses exclusively on the game’s story mode, known as “Champion Road,” allowing players to experience the dark and surprising tale that has long intrigued fans of both wrestling games and Suda51’s distinctive storytelling.

The Fire Pro Wrestling series has always stood apart from mainstream wrestling games, prioritising depth and strategy over flashy presentation. Super Fire Pro Wrestling Special exemplifies this with its timing-based grappling system, where success hinges on precise inputs rather than rapid button presses. Players must master a complex array of moves and counters, making each match a test of skill and patience. The game’s roster, featuring wrestlers inspired by real-life stars but with altered names, adds to its charm, while its customisation options—allowing players to create wrestlers and even entire promotions—have cemented its status as a cult classic.

What truly sets Super Fire Pro Wrestling Special apart, however, is its story mode. Written by Suda51 early in his career, “Champion Road” follows the journey of Smith Morio, a wrestler striving for greatness. The narrative takes a startling turn, culminating in a controversial ending that shocked players and sparked widespread discussion. Suda51 himself has reflected on the backlash, noting in a 2019 GameSpot interview that the game’s reception was a “big deal” at the time, with fans sending “huge cardboard boxes filled with postcards” in response. This blend of deep gameplay and provocative storytelling makes the game unique in this genre.

Beyond its narrative, the game’s influence on the wrestling genre is notable. The Fire Pro Wrestling series pioneered mechanics like the “Critical” system, which allows for dramatic reversals and has inspired similar features in later titles. Its focus on realism and technical precision has earned it a loyal following, with many considering it the gold standard for wrestling simulations.

Super Fire Pro Wrestling Special offers a unique combination of challenging gameplay and a narrative that defies expectations. The fan translation ensures that this piece of gaming history is no longer confined to Japanese-speaking audiences, allowing a new generation to appreciate its significance. As the retro gaming scene continues to thrive, projects like this highlight the enduring appeal of classic titles and the passion of the communities that keep them alive.

Protect your cherished classics with RetroShell, crafted to safeguard your retro collection. Stay informed about the latest in retro gaming by subscribing to our free Substack newsletter, landing in your inbox every Monday!

Time Traveler’s: A Journey Through Time Now in English

After eight years of dedication, Fan Translators International has released a complete English translation patch for Level-5’s visual novel on the 3DS. Time Travelers, was originally exclusive to Japan on the PSP, 3DS, and PSVita platforms.

The team

Set in a futuristic Tokyo, Time Travelers weaves a narrative that intertwines the lives of five protagonists, each grappling with the consequences of time manipulation. The game’s unique storytelling and interactive elements have intrigued players since its initial release.

The translation team, led by sekki35, 22sorataka, ecky, onepiecefreak, Theswweet, and Teekro, meticulously translated the main story, ensuring that the game’s emotional depth and quirky humour resonate with English-speaking audiences. Proofreading was handled by Theswweet and Teekro, while Etokapa, MissBazinga, and NitroTears focused on graphics and movie translations. Programming support was provided by Neobeo.
Edit: Wilson reached out to me to clarify that “onepiecefreak is the mastermind behind the translation doing the majority of the programming and reverse engineering work.” – so extra kudos and apologies for missing this from the original article.

To experience this translated adventure, players need a .3ds or .cia version of the game. After downloading the patch, extract the .zip file and run the .exe. Provide the file paths to both the game and the provided .pat file, then specify the output directory for the Luma3DS LayeredFS-ready patch. Finally, copy the new folder to your 3DS’s SD card and ensure “Game Patching” is enabled in the Luma3DS CFW settings.

This release marks a significant achievement in fan-led translation projects, allowing a broader audience to engage with a previously inaccessible title. For more details and to download the patch, visit Fan Translators International’s official website.

Protect your collection with RetroShell’s premium game display protectors, and stay updated with retro gaming news by subscribing to the Retro Gaming Weekly Substack.